VOX ROMANICA

Annales Helvetici Explorandis Linguis Romanicis Destinati.
Conditi ab Jakob Jud et Arnold Steiger
Editi Auspiciis Collegii Romanici Helvetiorum ab Elwys De Stefani et Andres Kristol.
Editions Francke Bâle/Tübingen

Avec le soutien de

l'AcadŽmie suisse des sciences humaines et sociales


Normes rédactionelles


Chers auteurs,

Vox Romanica  est une revue appréciée aussi bien pour la valeur de son contenu que pour sa présentation soignée, agréable à l’oeil. Tous les articles qu’elle publie sont évalués par la rédaction et des experts externes («peer-reviewed»). La rédaction et l’éditeur tiennent à préserver les hautes qualités de la revue - ainsi que de sa mise en page - tout en maintenant le prix de la revue dans des limites raisonnables. Il importe donc de réduire au maximum les coûts de correction.

C'est dans ce contexte que nous comptons sur votre collaboration: nous vous prions de bien vouloir respecter les normes rédactionnelles que vous trouverez ci-dessous. Veuillez éviter que la rédaction ne soit obligée de modifier votre texte pour l’adapter à ces normes (alors que vous auriez peut-être opté pour une autre solution). Une fois que votre copie sera parvenue à la rédaction, il n’est plus possible d'apporter des corrections - sauf dans de rares cas qui seront précisés plus bas.

Nous vous remercions de votre compréhension et de votre collaboration.
 
 

Rédaction

Prof. Dr. Elwys De Stefani
KU Leuven
Blijde-Inkomststraat 21 - boîte 3308
B-3000 Leuven (Belgique/België)
elwys.destefani@arts.kuleuven.be

Andres Kristol
Professeur à l’Université de Neuchâtel
Faculté des lettres
Centre de dialectologie
Avenue DuPeyrou 6
CH-2000 Neuchâtel
andres.kristol@unine.ch

éditeur

Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG
Dischingerweg 5
72070 Tübingen
Fax +49 (07071) 97 97-11
E-mail:
info@narr.de
shop@narr.de


 
 

Table des matières

I. Le matériel de rédaction.

  1. La copie.
  2. La copie sur disquette ou en document attaché.
  3. L'orthographe.
  4. Les épreuves de correction.

II. La typographie.

  1. Les caractères et leur utilisation.
  2. Les guillemets.
  3. Alinéas et renfoncements.
  4. Les notes.
  5. Omissions et ajouts dans les citations.
  6. Pas d'espace dans les cas suivants: ...

III. Titres et sous-titres.

  1. Dans les articles.
  2. Dans les comptes rendus.
  3. Dans les articles nécrologiques.
  4. Dans les réponses.

IV. Citations et références.

  1. Dans les articles.
  2. Dans les comptes rendus.
  3. Dans les articles nécrologiques.
  4. Dans les réponses.

V. La bibliographie.

  1. Dans les articles.
  2. Dans les articles nécrologiques.

VI. Abréviations conventionnelles.

VII. Abréviations de revues, séries et ouvrages de référence.

VIII. Abréviations de langues.
 

 

Langue des contributions.

Vox Romanica publie des contributions dans toutes les langues romanes, en allemand et en anglais. Pour tenir compte des exigences du classement des revues par l’European Science Foundation, tous les auteurs sont priés désormais de fournir avec leur article une brève récapitulation (environ 10 à 15 lignes) dans une langue différente du corps de l'article, au choix dans une langue romane majeure - français, italien, espagnol -, en allemand ou en anglais. Ce résumé est rédigé par l'auteur. De même, veuillez nous fournir une liste de 8 mots clé maximum en anglais qui permettent l’indexation de votre contribution.


I. Le manuscrit.

1. Copie sur papier.

Si votre contribution contient des symboles spéciaux (transcriptions phonétiques, alphabets non latins) ou des des graphiques particuliers, merci de nous faire parvenir une copie papier de votre texte en plus de sa version électronique. Dans tous les autres cas, l'envoi d'une copie papier est inutile.

2. Copie en document joint.
Veuillez nous envoyer chaque contribution en version électronique (fichier joint, par courriel). Veuillez en outre indiquer le système et le programme utilisés. Les systèmes Windows et Macintosh sont compatibles pour la Rédaction; vous pouvez utiliser les programmes de traitement de texte suivants: MicrosoftWord, OpenOffice, iWorks et les formats .rtf (Rich Text), .txt (ASCII) - mais pas TeX ni LateX, et .ps  (Post Script). Les fichiers .pdf (Adobe Acrobat) sont souhaités pour la visualisation correcte des symboles spéciaux. Si vous avez utilisé des symboles spéciaux, merci de nous faire parvenir les polices correspondantes.

3. Orthographe française.
Vox Romanica accepte - sans les imposer - les Rectifications orthographiques recommandés par l'Académie française et le Conseil supérieur de la langue française (Journal officiel, Documents administratifs, 6-12-90).

4. Les épreuves.
Vous recevez les épreuves de l'éditeur Francke. A ce stade, il  n’est plus possible d'apporter qu'un minimum de corrections (fautes d’impression, ajouts indispensables du point de vue scientifique). Lorsque, dans vos copies il manque des données telles qu’une année pour la bibliographie, un éditeur ou des numéros de  pages dans un renvoi, la Rédaction marque d’un signe de blocage (gros point, carré plein, pomme) ces indications lacunaires, que vous voudrez bien compléter. Et n’oubliez surtout pas votre bon à tirer.


II. Mise en page.

Les programmes  de traitement de texte modernes offrent toutes les possibilités typographiques requises dans Vox Romanica: caractères italiques et petites capitales (ou soulignements, cf. ci-dessous), chiffres supérieurs, notes en bas de page. Si vous désirez disposer votre texte autrement, veuillez consulter d'abord la Rédaction.

1. Les caractères et leur utilisation.
Dans Vox Romanica on ne trouve que les caractères romains, italiques, les PETITES CAPITALES et PETITES CAPITALES AVEC MAJUSCULES, ainsi que les chiffres supérieurs - pas de soulignement ni de mots en majuscules. Les caractères gras ne s'utilisent en règle générale que pour les titres et les intertitres.
Si votre programme de traitement de texte ne dispose pas de caractères italiques ou de petites capitales, vous pouvez, dans votre copie, remplacer les caractères italiques par le soulignement simple et utiliser le soulignement double au lieu des PETITES CAPITALES - mais n'employez en aucun cas les majuscules.
Quels que soient les caractères utilisés, les signes de ponctuation restent en caractères de base.

  • Pour la mise en évidence on utilise les caractères  italiques ou les «guillemets».
  • Dans les indications bibliographiques (bibliographies ou références), les noms d'auteurs s'écrivent en PETITES  CAPITALES AVEC MAJUSCULES (petites capitales avec initiale majuscule).
  • Les étyma latins et les lemmes d'un dictionnaire sont en  PETITES CAPITALES (sans majuscules).
  • Les numéros des notes en bas de page sont en chiffres supérieurs, sans parenthèse.

 2. Les guillemets.

  • Veuillez utiliser de préférence les guillemets «français» (« »), sans espace entre les guillemets et les mots cités.
  • Les guillemets simples (‘ ’) s'emploient pour indiquer des significations ou des concepts onomasiologiques. Nous utilisons les guillemets typographiques simples (‹ ›) pour les citations dans les citations.

3. Alinéas et renfoncements.›

  • Dans le texte, les paragraphes commencent par un renfoncement - pas de ligne de blanc.
  • Les énumérations, les citations et exemples d'une certaine longueur sont renfoncés à gauche (à droite, ils sont justifiés). Ils sont précédés et  suivis d'une ligne de blanc. Il en va de même quand  plusieurs citations d'une certaine longueur se suivent.

4. Les notes.

  • Les notes figurent si possible au bas des pages auxquelles elles se rapportent. Si votre  programme de traitement de texte ne le permet pas, vous les regrouperez à la fin du texte. Adoptez toujours une numérotation continue.
  • Les chiffres en appel de note sont petits et supérieurs; ils suivent immédiatement (sans espace) le mot auquel ils se rapportent, précédant le signe de ponctuation2, quand il y en a un.
  • La première ligne d'un texte de note commence toujours renfoncée à gauche.

5. Omissions et ajouts dans les citations.

Dans le texte d'une citation, les omissions sont signalées par 3 points de suspension sans parenthèses: …, alors que les ajouts se mettent entre crochets [ ].

6. Pas d'espace dans les cas suivants:

  • dans les indications de pages du type "de-à" (par ex. 34-55)
  • avant les chiffres des notes1
  • entre les parenthèses et (le texte inséré)
  • entre les guillemets et «les mots cités»
  • avant/après une barre oblique
  • dans les mots à trait d'union.
  • évitez tous les espaces doubles.


III. Titres et sous-titres.

1. Dans les articles.
 

  • Titres et sous-titres sont centrés.
  • Les intertitres sont alignés à gauche. En cas de subdivisions avec numérotation, on aura le schéma suivant:

 1. Intertitre principal (en gras, romain)
  1.2 Intertitre secondaire (en italique)
  1.2.3 Intertitre de troisième ordre

  • Les chiffres des subdivisions sans intertitres se placent dans le texte, au début du paragraphe, chaque bloc étant séparé du suivant par une ligne de blanc.

2. Dans les comptes rendus.

  • Dans le titre figurent en général les données suivantes dans l'ordre: prénom (en toutes lettres) et nom de l'auteur, resp. de l'éditeur, titre, sous-titre, nombre de volumes, lieu de parution (édition), année, nombre de pages de la préface, du texte principal, collection, volume de cette collection.
  • Le titre est aligné à gauche et la(les) ligne(s) suivante(s) renfoncée(s). Cf. le modèle typographique ci-dessous:

 JACQUES CHOCHEYRAS, Tristan et Iseut. Genèse d'un mythe littéraire, Paris (Champion) 1996, XII + 266 p. (Nouvelle Bibliothèque du Moyen âge 36)

3. Dans les articles nécrologiques.

Le nom complet du défunt figure en titre. En sous-titre on a (entre parenthèses) ses années de naissance et de mort. Titre et sous-titre sont centrés.

4. Dans les réponses.

Le titre, en italique, est aligné à gauche. Exemple: Réponse à X. Ygrec1. La note en bas de page indique le numéro et la page de Vox Romanica où a paru la contribution ou le compte rendu en question.


IV. Citations et références.

1. Dans les articles

Comme les articles se terminent par une bibliographie (cf. V.),  on indiquera les références sous une forme simplifiée.

  • Auteur, année, page(s):

    WARTBURG 1920: 17 
    WARTBURG 1920: 17s.
    WARTBURG 1920: 17-56 

  • resp. paragraphes:

    JORDAN 1987: §55
    JORDAN 1987: §55s.
    JORDAN 1987: §55-59

  • Les indications de pages, de vers et d'années du type «de-à» se font selon le schéma suivant:

155-57
205-09
1556-67
1542-630

  • Un volume tiré d'un ouvrage en plusieurs volumes  figurant comme tel dans la bibliographie:

       HüGLI 1996/1: 56

  • Des œuvres avec abréviations conventionnelles (elles doivent figurer en toutes lettres dans la bibliographie):

       FEW 18: 142
       REW 1484

  • Les manuscrits:

       Ms. B.N.f.fr. 12483

  • Les indications de vers:

       Roland 1090-96
       v. 1090-96

    Les indications de vers ou de lignes suffisent: pas besoin d'ajouter les pages.

  • Renvoi à une note:

       MüLLER 1950: 23 N6

  • Renvoi à un article de dictionnaire avec mention du mot vedette:

       s. aisne

  • Renvoi à un exemple numéroté par l'auteur:

       … comme il ressort de [6], …

 Les citations diffèrent typographiquement selon leur longueur:

  • Citations brèves (notions, etc.) en italique ou entre « ».
  • Citations de quelques lignes: entre « » (un passage tout en italique serait inesthétique).
  • Les citations plus longues sont séparées du texte par une ligne de blanc, renfoncées et sans « »:

Texte cité texte cité texte cité texte cité texte cité texte
cité texte cité texte cité texte cité. (W
ARTBURG.......)

2. Dans les comptes rendus.

Renvois à des pages du texte commenté:

  • Renvoi à des pages de ce texte: entre ( ):

       Dans l'introduction (3-7), les éditeurs renvoient à ...

  • Renvoi à des sections de monographies: en italique.

       Im Themenbereich 4, Paradigmatischer Wechsel, wird ...

  • Renvoi à des articles tirés de monographies: titre entre « », auteur en petites capitales avec majuscules.

       La contribution «Oral et écrit» de J. DUPONT s'occupe de ...

Les comptes rendus n'ayant pas de bibliographie, les renvois à  d'autres textes s'accompagnent toujours de références  complètes. Tous les prénoms s'abrègent. On se conformera  aux modèles ci-dessous:

  • Pour les ouvrages:

    DANTE ALIGHIERI, Opere minori, ed. P. V. MENGALDO et al., vol. 2, Napoli 1979: 3-278
    W.V.WARTBURG, Problèmes et méthodes de la linguistique, Paris 1969: 45
    W. D. WHITNEY, Language and the study of language. Twelve lectures, London 1867: 89

  •  Pour les articles tirés de monographies:

    J. CULLER, «The linguistic basis of structuralism», in: D. ROBEY (ed.), Structuralism: An introduction, Oxford 1973: 20-36 (24s.)

  •  Pour les articles de revues:

    J. KRISTEVA, «Distance et anti-représentation», Tel Quel 32 (1968): 49-53
    H. WEINRICH, «La place de l’adjectif épithète», VRom. 25 (1966): 82-89

3. Dans les articles nécrologiques.
Ces derniers contiennent une bibliographie des publications  du défunt. Pour les renvois à ces textes, se conformer aux  indications ci-dessus (cf. IV.1). Les renvois à d'autres textes  font comme dans les comptes rendus (cf. IV.2).

4. Dans les réponses.
On applique les mêmes règles que pour les comptes rendus (cf. IV.2).


V. La bibliographie.

1. Dans les articles.
Chaque titre est aligné à gauche et la(les) ligne(s) suivante(s) renfoncée(s). Les titres se suivent par ordre alphabétique des  noms des auteurs. Les abréviations conventionnelles utilisées sont également dans l'ordre alphabétique. 
Plusieurs ouvrages d'un même auteur figurent dans l'ordre chronologique de parution. 
Plusieurs ouvrages parus la même année se différencient par l'adjonction d'une lettre minucule à  l'année de parution (1978a, l978b,...). 
Les prénoms des auteurs s'abrègent. 
Aucune indication concernant le tirage, l'édition ou la collection, sauf indispensable du point de vue critique. Dans ce cas, l’indication se place sous la forme d'un exposant devant l’année de parution (1924 [11790]).
Dans les titres en anglais, nous suivons les recommandations de la Linguistic Society of America (https://www.linguisticsociety.org/sites/default/files/style-sheet_0.pdf): «Use capitalization of all lexical words for journal titles and capitalize only the first word (plus proper names and the first word after a colon) for book/dissertation titles and article/chapter titles. This is a useful diagnostic for discriminating between titles that are recurring and those that are not.»
Quelques exemples pour illustrer les règles ci-dessus:
 

  • Ouvrages:

    DVE: DANTE ALIGHIERI, De vulgari eloquentia, in: ID., Opere minori, ed. P. V. MENGALDO et al., vol. 2, Napoli 1979: 3-278
    FREUD, S. 1980s.: Studienausgabe, ed. A. MITSCHERLICH/A. RICHARDS/J. STRATCHEY, 10 vol., Frankfurt a.M.
    GREENBERG, J. H. (ed.) 1978: Universals of human language, vol. 3: Word Structure, Stanford
    HJELMSLEV, L. 1970: Language, transl. by F.J. WHITFIELD, Madison (Wisc.)
    KANT, I. 1924: Kritik der Urteilskraft, ed. K. VORLäNDER, Leipzig [11790]
    SAUSSURE, F. DE 1989: Cours de linguistique générale, ed. R. ENGLER, vol. 1, Wiesbaden
    WARTBURG, W. VON 1969: Problèmes et méthodes de la linguistique, Paris
    WHITNEY, W. D. 1867: Language and the study of language. Twelve lectures, London 1867: 89

  • Articles tirés de monographies:


    ARTEAGA, D. 1997: «On null objects in Old French», in: A. SCHWEGLER/B. TRANEL/M. URIBE-ETXEBARRIA (ed.), Romance linguistics. Theoretical perspectives. Selected papers from the 27th Linguistic Symposium on Romance Languages (Irvine, 20-22 february 1997), Amsterdam/Philadelphia:1-12
    CULLER, J. 1973: «The linguistic basis of structuralism», in: D. ROBEY (ed.), Structuralism: An introduction, Oxford: 20-36

  • Articles de revues (vous trouverez une liste des abréviations de revues à la fin des normes rédactionnelles):

    KRISTEVA, J. 1968: «Distance et anti-représentation», Tel Quel 32: 49-53
    MANNHEIMER, C. 1963: «Symboles dans le Voyage de Charlemagne», Littérature56/1: 127-56
    WEINRICH, H. 1966: «La place de l’adjectif épithète», VRom. 25: 82-89

2. Dans les articles nécrologiques.
La liste des publications du défunt est établie selon l'ordre chronologique de parution. Les titres sont numérotés de façon continue, chacun étant précédé de son chiffre aligné à gauche; la(les) ligne(s) suivante(s) sont renfoncées.

  •  Le défunt est l’auteur unique d’une œuvre, d’un article:

    «Bezeichnungen für ‘Kaninchen’ - ‘Höhle’ - ‘Steinplatte’», in: A.STEIGER/K. JABERG (ed.), Sache, Ort und Wort, Genève/Zürich 1943: 246-80

  • Si le défunt est co-auteur ou co-éditeur, seules figurent ses initiales.

    X.Y./A. STEIGER (ed.), Namensbezeichnungen im Rätoromanischen, Bellinzona 1934

  • Les comptes rendus dont il est l’auteur sont précédés d'un astérisque.

    *A. MAGNAN, Die Schreibung der deutschschweizerischen Ortsnamen, Wabern 1945


VI. Abréviations conventionnelles.

voir, comparer 
page(s) 
suivant(e), suivant(e)s 
éditeurs (même plusieurs) 
'et autres' (auteurs, éditeurs) 
'et autres' (lieux d'édition) 
volume, volumes, tome(s) 
note(s) 
recto et verso (manuscrits)
vers, plusieurs vers 

renvois à des articles de dictionnaires 

cf.
p.
s.
ed.
et al.
etc.
vol.
N
r°, v°
v.
s.

Nous vous prions d’éviter les abréviations «doubles» (pp., ss., edd., voll., etc.).


VII. Abréviations de revues, séries, ouvrages de référence.

AAAdige - Archivio per l'Alto Adige
AASF - Annales Academiae Scientiarum Fennicae
AAATor. - Atti dell'Accademia delle Scienze di Torino
AGI - Archivio glottologico italiano
AIL - Anales del Instituto de Lingüística
AION - Annali dell'Istituto universitario orientale. Sezione romanza
AIS - Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz
AL - Acta linguistica
Al-An. - Al-Andalus
ALCat. - Atlas lingüístic de Catalunya
ALCB - Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie
ALCors. - Atlas linguistique de la Corse
ALEA - Atlas lingüístico y etnografico de Andalucía
ALEIC - Atlante linguistico etnografico italiano della Corsica
ALF - Atlas linguistique de la France
ALG - Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne
ALLG - Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik
ALLy. - Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais
ALMA - Archvium Latinitatis Medii Aevi (Bulletin Du Cange)
ALMC - Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central
ALPI - Atlas lingüístico de la Península ibérica
ALPO - Atlas lingustique des Pyrénées Orientales
ALR - Atlasul lingusitic român
ALR s.n. - Atlasul lingvistic român, serie noua
ALRM - Micul Atlas lingvistic român
ALRM s.n -. Micul Atlas lingvistic român, serie noua
ALSard. - Saggio di un Atlante linguistico della Sardegna
ALW - Atlas linguistique de la Wallonie
AnM - Annales du Midi
AnSR - Annalas da la Società retorumantscha
AOR - Anuari de l'Oficina romànica
ARom. - Archivum Romanicum
ASI - Archivio storico italiano
ASLomb. - Archivio storico lombardo
ASNPisa - Annali della Scuola normale superiore
ASNS - Archiv für das Studium der neueren Sprachen
ASSI - Archivio storico della Svizzera italiana
ASV - Atlas der schweizerischen Volkskunde
BALI - Bolletino dell'Atlante linguistico italiano
BALM - Bollettino dell'Atlante linguistico mediterraneo
BARL - Bulletin de l'Académie royale de Langue et de Littérature françaises
BBRPh. - Berlincr Beiträge zur romanischen Philologie
BCTD - Bulletin de la Commission royale de Toponymie et Dialectologie
BDC - Butlletí de Dialectologia catalana
BDEsp. - Boletín de Dialectología española
BDR - Bulletin de Dialectologie romane
BDW - Bulletin du Dictionnaire wallon
BECh. - Bibliothèque de l'Ecole des Chartes
BEHE - Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes
Beih.ZRPh. - Beiheft zur Zeitschrift für romanische Philologie
BF - Boletim de Filologia
BFE - Boletín de Filología española
BGl. - Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse romande
BHisp. - Bulletin hispanique
BHR - Bibliothèque d'Humanisme et de Renaissance
Bibl.ARom. - Biblioteca dell'Archivum Romanicum
BL - Bulletin linguistique
BlWtbg. - O.BLOCH / W.VON WARTBURG, Dictionnaire étimologique de la Langue française, Paris
BM - Bündner Monatsblatt
BN - Beiträge zurNamenforschung
BRAE - Boletín de la Real Academia española
BRPh. - Beiträge zur romanischcn Philologie
BSL - Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
BSSI - Bollettino storico della Svizzera italiana
CCM - Cahiers de civilisation médiévale
CercL - Cercetari de Lingvistica
CFMA - Classiques français du Moyen Age
CFS - Cahiers Ferdinand de Saussure
CGL - Corpus Glossariorum Latinorum
CIL - Corpus Inscriptionum Latinarum
CL - Cahiers de lexicologie
CLF - Cahiers de linguistique française
CN - Cultura neolatina
DAc. - Dictionnaire de l'Académie française
Dacor. - Dacoromania
DBR - Dialectes belgo-romans
DCECH - J. COROMINAS / J.A. PASCUAL, Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico
DCELC - J. COROMINAS, Diccionario crítico etimológico de la Lengua castellana
DDJb. - Deutsches Dante-Jahrbuch
DEAF - K. BALDINGER, Dictionnaire étymologique de l'ancien Français
DEI - C. BATTISTI / G. ALESSIO, Dizionario etimologico italiano
DEL - A. ERNOUT / A. MEILLET, Dictionnaire étymologique de la Langue latine
DES - M.L.WAGNER, Dizionario etimologico sardo
DG - A. HATZFELD / A. DARMESTETER, Dictionnaire général de la Langue française
DHist. - Academia Española, Diccionario histórico de la Lengua española
DHLE - Real Academia Española, Diccionario histórico de la Lengua española
Diez, Wb. - F. Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen
Diz.Mar. - Reale Accademia d'Italia, Dizionario di Marina medievale e moderna
DLZ - Deutsche Literaturzeitung
DRG - Dicziunari rumantsch grischun
EC - Etudes celtiques
EncIt. - Enciclopedia italiana di Scienze, Lettere ed Arti
EUC - Estudis universitaris catalans
EWD - F. KLUGE, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache
EWFS - E. GAMILLSCHEG, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache
FEW - W. VON WARTBURG, Französisches etymologisches Wörterbuch
FilR - Filologia romanza
FM - Le Français moderne
FSt. - French Studies
Gdf., Dict. - F. GODEFROY, Dictionnaire de l'ancienne Langue française
GPSR - Glossaire des Patois de la Suisse romande
Gr. - Grundriß der romanischen Philologie (hg. von G. GRöBER)
GRLMA - Grundriß derRomanischen Literaturen des Mittelalters
GRM - Germanisch-romanische Monatsschrift
GSLI - Giornale storico della letteratura italiana
HR - Hispanic Review
ID - L'Italia dialettale
IEW - J. POKORNY, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch
IF - Indogermanische Forschungen
IJb. - Indogermanisches Jahrbuch
KrJber. - Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philologie (hg. von K. VOLLMöLLER)
Lbl. - Literaturblatt für germanische und romanische Philologie
LEI - Lessico etimologico italiano
Levy, Suppl. - E. LEVY, Provenzalisches Supplementwörterbuch
LEW - A. WALDE / J.B. HOFMANN, Lateinisches etymologisches WörterbuchLI - Lettere italiane
LimbaR - Limba româna
LMLSA - Language Monographs of the Linguistic Society of America
LN - Lingua nostra


LR - Les Lettres romanes
LRL - Lexikon der Romanistischen Linguistik
LRS - Leipziger romanistische Studien
LUÅ - Lunds Universitets Årsskrift
MA - Le Moyen Age
MAe. - Medium Aevum
MDSR - Mémoires et Documents publiés par la Société d'Histoire de la Suisse romande
MGH - Monumenta Germanicae historica
MH - Museum Helveticum
MILomb. - Memorie dell'Istituto lombardo di Scienze e Lettere
ML - Modern Languages
MLJ - Modern Language Journal
MLN - Modern Language Notes
MLQ - Modern Language Quarterly
MLR - The Modern Language Review
M-L, RG - W. MEYER-LüBKE, Grammatik der romanischen Sprachen
MPh. - Modern Philology
MSL - Mémoires de la Société de Linguistique de Paris
MSNH - Mémoires de la Société néophilologique de Helsingfors
MSpr. - Moderna Språk
N - Neophilologus
NM - Neuphilologische Mitteilungen
NMo. - Neuphilologische Monatsschrift
NRFH - Nueva Revista de Filología hispánica
NS - Die neueren Sprachen
PMH - Portugaliae Monumenta historica
PMLA - Publications of the Modern Languages Association of America
R - Romania
RABM - Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos
RALine. - Rendiconti dell'Accademia dei Lincei
Rayn., Lex. - M. RAYNOUARD, Lexique roman ou Dictionnaire de la Langue des Troubadours
RBPH - Revue belge de Philologie et d'Histoire
RC - Revue celtique
RDR - Revue de Dialectologie romane
RDTP - Revista de Dialectología y Tradiciones populares
RELI - Rassegna europea di letteratura italiana
REW - W. MEYER-LüBKE, Romanisches etymologisches Wörterbuch
RF - Romanische Forschungen
RFE - Revista dc Filología española
RFEAn. - Revista de Filologia española; Anejo . .
RGand. - Romanica Gandensia
RH - Romanica Helvetica
RHisp. - Revue hispanique
RID - Rivista italiana di dialettologia
RIEV - Revista internacional de Estudios vascos
RILD - Rivista italiana di Letteratura dialettale
RILomb. - Rendicondi dell'Istituto lombardo
RIO - Revue internationale d'Onomastique
RJ - Romanistisches Jahrbuch
RLaR - Revue des Langues romanes
RLiR - Revue de Linguistique romane
RLu. - Revista lusitana
Rohlfs, ItGr. - G. ROHLFS, Historische Grammatik der italienischen Sprache
RomPhil. - Romance Philology
RPF - Revista portuguesa de Filologia
RPFL - Revue de Philologie française et de Littérature
RPGR - Revue des Patois galloromans
RPh. - Revue de Phonétique
RR - The Romanic Review
Rrae. - Romanica Raetica
RRLi. - Revue roumaine de Linguistique
RSt. - Romanische Studien
SAfV - Schweizerisches Archiv für Volkskunde
SATF - Société des anciens Textes français
SBBerl. - Sitzungsberichte der preußischen AkademiederWissenschaften
SBWien - Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften, Wien
SchwId. - Schweizerisches Idiotikon
SDS - Sprachatlas der deutschen Schweiz
SFI - Studi di Filologia italiana
SILTA - Studi italiani di linguistica e teoria applicata
SLI - Studi linguistici italiani
SM - Studi medievali
SMS - Studier i modern Språkvetenskap
SN - Studia neophilologica
Sp. - Speculum
SPRF - Société de Publications romanes et françaises
StCerc. - Studii si Cercetari lingvistice
StD - Studi Danteschi
STFM - Société des Textes français modernes
StFR - Studi di Filologia romanza
StGl. - Studi glottologici italiani
StL - Studia linguistica
StPh. - Studies in Philology
StR - Studi romanzi
StT - Studi trentini
Tabl. - Tableaux phonétiques de Patois suisses romands
TBL - TübingerBeiträge zurLinguistik
ThGl. - Thesaurus Glossariorum Latinorum
ThLL - Thesaurus Linguae Latinae
THR - Travaux d'Humanisme et Renaissance
TL - Travaux de linguistique
T-L, AW - A TOBLER / E LOMMATZSCH, Altfranzösisches Wörterbuch
TraLiLi. - Travaux de linguistique et de littérature
TraLiPhi. - Travaux de linguistique et de philologie
TRANEL - Travaux neuchâtelois de linguistique
VDom. - Via Domitia
VDSI - Vocabolario dei Dialetti della Svizzera italiana
VKR - Volkstum und Kultur der Romanen
VRom. - Vox Romanica
WRA - Wiener romanistische Arbeiten
WS - Wörter undSachen
YWML - Year's Work in Modern Language Studies
ZCPh. - Zeitschrift für celtische Philologie
ZDA - Zeitschrift für deutsches Altertum
ZDL - Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik
ZDM - Zeitschrift für deutsche Mundarten
ZDWF - Zeitschrift für deutsche Worforschung
ZfdPh. - Zeitschrift für deutsche Philologie
ZFSL - Zeitschrift für französische Sprache und Literatur
ZMF - Zeitschrift für Mundartforschung
ZNF - Zeitschrift für Namenforschung
ZONF - Zeitschrift für Ortsnamenforschung
ZPhon. - Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft u. Kommunikationsforschung
ZRPh. - Zeitschrift für romanische Philologie
ZSPh. - Zeitschrift für slavische Philologie
ZVS - Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung

(Pour les abréviations ne figurant pas dans cette liste, adopter celles utilisées par l'éditeur.)

 

VIII.  Abréviations de langues.

afr. - ancien français
ags. - anglo-saxon

ahd. - ancien haut allemand
ait. - ancien italien
alb. - albanisch
all.. - allemand

aoc. - ancien occitan
aprov. - ancien provençal

ar. - arabe
arag. - aragonais
aesp. - ancien espagnol
astur. - asturien
basq. - basque

bulg. - bulgare
cat. - catalan
celt. - celtique
dalm. - dalmate

dan. - danois
engad. - engadinois
angl. - anglais
finn. - finnois
flam. - flamand
fr. - français
franc. - francique
frioul. - frioulan
frprov. - francoprovençal

gasc. - gascon
gal. - galicien

germ. - germanique
got. - gotique

gr. - grec
hébr. - hébreu
holl. - hollandais
hongr. - hongrois
ie. - indoeuropéen

ir. - irlandais
isl. - islandais
it. - ilalien
jd.-esp. - judéo-espagnol
lad. dol. - ladin des Dolomites

lat. - latin
lat. méd. - latin médiéval
lat. vulg. - latin vulgaire

lett. - letton
lig. - ligure
lit. - lithuanien
mhd. - allemand médiéval
néerl. - néerlandais
nhd. - allemand moderne

norv. - norvégien
oc. - occitan

pic. - picard
pol. - polonais
port. - portugais
prov. - provençal

rhétorom. - rhétoroman
rgris. - romanche des Grisons
rom. - roman

roum. - roumain
russ. - russe
sanskr. - sanskrit
sard. - sarde
schwdt. - schweizerdeutsch
suéd. - suédois
esp. - espagnol
surs. - sursilvan
tosc. - toscan
 

Dans les textes rédigés en italien, en espagnol, on adaptera ces abréviations à la langue correspondante (p.ex. hongr. = ungar.)

Vox Romanica, normes redactionelles, septembre 2015